2015-11-04

明月千里寄相思 Jasny księżyc śle z daleka mą tęsknotę

W 1922 roku na świat przyszła Wu Yingyin - późniejsza gwiazda szanghajskiego popu. Dla niej to właśnie sławny piosenkopisarz Liu Ruceng popełnił piosenkę wspomnianą w tytule. A piosenka ta, choć zapomniana na parę dekad jako "dekadencka" i "burżujska", wróciła do łask w latach osiemdziesiątych - i już w tych łaskach pozostała, zagościła bowiem w repertuarach wielu współczesnych gwiazdek.
Wu Yingyin najsłynniejsza była w latach '40 XX w. To były w ogóle dobre czasy dla szanghajskiej muzyki - sprzężenie Wschodu i Zachodu, wielu dobrych muzyków itd. To właśnie wtedy na szanghajskim firmamencie błyszczało Siedem Wielkich Gwiazd, a nasza Wu Yingyin była jedną z nich. Ciekawe, że gwiazdą została zupełnie wbrew ambicjom rodziców, którzy nie taką przyszłość widzieli dla swej wychuchanej córuni. Inżynier chemiczny i ginekolożka widzieli w córce przyszłą lekarkę, a na bajania o śpiewaniu odpowiadali, że dziewczę nie ma ambicji. A ona... miała to w nosie i już jako nastolatka śpiewała pod pseudonimem i to w dodatku za darmo dziecięce piosenki dla szanghajskiego radia. Jakiś czas później jej miękkie brzmienie zawojowało cały Szanghaj. Żeby było śmieszniej, ponoć własny ojciec nie poznał głosu Wu, gdy usłyszał ją w radio.
Później były wygrane konkursy, występy w nocnych klubach, a już w 1946 roku podpisała pierwszy kontrakt z wytwórnią. Już pierwszy kawałek, Chciałabym o Tobie zapomnieć, stał się hitem. W ciągu następnych 3 lat dziewczę nagrało następnych 30 piosenek.

W 1957 roku Wu przeniosła się do Hongkongu, żeby móc kontynuować śpiewaczą karierę niezagrożoną socjalistycznymi zagrywkami. To właśnie tam nagrała piosenkę wymienioną w tytule - i wiele innych. W latach '80-tych przeniosła się do Stanów, ale cały czas koncertowała dla Chińczyków za granicami - w Malezji, Singapurze, w Stanach i Kanadzie. Na szanghajską scenę wróciła raz, 3 stycznia 2003 roku, w wieku 81 lat. Zmarła w Los Angeles w 2009 roku.


夜色茫茫罩四周
Bezgraniczna noc ocieniła świat
天邊新月如鉤
A na niebie nowy księżyc jak hak
回憶往事恍如夢
Przywołuje wspomnienia, które są jak sen
重尋夢境何處求
Gdzie znów szukać Krainy Marzeń?
人隔千里路悠悠
Między nami tysiąc mil, a droga długa
未曾遙問心已愁
Serce martwi brak pytań
請明月代問候
Proszę więc jasny księżyc, by przesłał pozdrowienia
思念的人兒淚常流
U tęskniących łza ściele się gęsto
月色濛濛夜未盡
Księżyc zaszedł mgłą, noc jeszcze trwa
週遭寂寞寧靜
Cotygodniowa cicha samotność
桌上寒燈光不明
Na stole lampa nie dająca ani światła, ani ciepła
伴我獨坐苦孤零
Jedynym towarzyszem w mej gorzkiej samotności
人隔千里無音訊
Między nami tysiąc mil i żadnych listów
欲待遙問總無憑
I nierozsądne czekanie na wieści
請明月代傳信
Proszę księżyc o przekazanie wieści
寄我片紙兒慰離情
Przysłanie kartki, która ukoi smutek rozstania.

A tu wykonanie Tsai Chin, od którego zaczęła się moja znajomość z tą piosenką:

4 komentarze:

Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.