2014-03-05

饞屁股 łakomczuch

W mandaryńskim jest wiele określeń na łakomczucha. Jest na przykład ukochane przez moich chórzystów chihuo 吃貨, na angielski tłumaczone często równie uroczo: foodie. Moi chórzyści spolszczyli chihuo na czyhło (nie mylić z czyhało) i dla niektórych z nich jest to jedyne słowo, jakie znają po chińsku. Co zresztą doskonale obrazuje, wedle jakiego klucza sobie przyjaciół dobieram...
Jednym z najbardziej logicznych i chwytliwych łakomczuchów jest 饞嘴 chanzui czyli "pazerne usta". Znak chan jest przeciekawy:
oprócz znaczeniowego klucza 食 czyli żarcia, mamy tu cząstkę fonetyczną 毚, czyli znanego z chińskich bajek 狡兔, królika szczwanego jak lis. Symbolizować on ma spryt i szybkość w dążeniu do jedzenia - czyli, nie oszukujmy się, łakomstwo.
Już więc samo chanzui silnie działa na wyobraźnię - jesteś ustami, które są chciwe pokarmu tak mocno, jak szczwany królik, pędzący na kolację ;) W dialekcie kunmińskim łakomczuch nie jest już nawet ustami - jest śmigającą w poszukiwaniu jedzenia dupą szczwanego królika: tutaj mówi się chan pigu 饞屁股 czyli "pazerna dupa"...
Mówiłam już, że kocham chiński? To wiedzcie, że kunmiński dialekt też :)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.