2007-07-09

szesc lykow herbaty 六口茶

Slucham w kolko slicznej ludowej piosenki chinskiej mniejszosci etnicznej Tujia 土家. Jest to dialog miedzy dziewczeciem a mezczyzna, ktorego owo dziewcze czestuje herbata. Przy kazdym lyku facet pyta o rodzine - czy sa w domu. A ona niezmiennie odpowiada, ze lepiej by sie zajal herbata, ale w sumie to siostra juz zamezna, druga na studiach, babcia ma juz 88 lat i w ogole nie ma zagrozen, a w koncu facet pyta o jej osiemnastoletnia siostre :) Zakochalam sie w tej piosence juz w jej podstawowym wydaniu, ale potem poszukalam troche w necie i sie nagle okazalo, ze choc znane przeze mnie sowa sa przyzwoite i w ogole, to jednak wersji tej tradycyjnej piosenki jest co najmniej kilka! No i w jednej z nich facet im bardziej rodziny nie ma w domu, tym bardziej rozrabia... :D
Oto slowa, te ktore znam ja:

男:喝你一口茶呀 问你一句话,你的那个爹妈(舍)在家不在家
女:你喝茶就喝茶呀 那来这多话,我的那个爹妈(舍)已经八十八
男:喝你二口茶呀 问你二句话,你的那个哥嫂(舍)在家不在家
女:你喝茶就喝茶呀 那来这多话,我的那个哥嫂(舍)已经分了家
男:喝你三口茶呀 问你三句话,你的那个姐姐(舍)在家不在家
女:你喝茶就喝茶呀 那来这多话,我的那个姐姐(舍)已经出了嫁
男:喝你四口茶呀 问你四句话,你的那个妹妹(舍)在家不在家
女:你喝茶就喝茶呀 那来这多话,我的那个妹妹(舍)已经上学哒
男:喝你五口茶呀 问你五句话,你的那个弟弟(舍)在家不在家
女:你喝茶就喝茶呀 那来这多话,我的那个弟弟(舍)还是个奶娃娃
男:喝你六口茶呀 问你六句话,眼前这个妹子(舍)今年有多大
女:你喝茶就喝茶呀 那来这多话,眼前这个妹子(舍)今年一十八
女:呦耶呦耶呓呦呦耶,眼前这个妹子(舍)今年一十八(耶)

A to te bardziej hmmm teges...No, wiecie :)

男:喝你一口茶,问你一句话,你的那个爹妈舍,在家不在家?
女:喝茶就喝茶,哪来那多话,爹妈那个晓得舍,妹子要挨打。
男:喝你二口茶,问你二句话,你的那个哥嫂舍,在家不在家?
女:喝茶就喝茶,哪来那多话,没吃那个少午舍,我把鸡蛋打。
男:喝你三口茶,问你三句话,你的那个姐姐舍,在家不在家?
女: 喝茶就喝茶,哪来那多话,你的那个眼睛舍,莫要其是眨。
男:喝你四口茶,问你四句话,你的那个妹妹舍,在家不在家?
女:你喝茶就喝茶呀,哪来那多话,你的那个手儿舍,莫要到处抓。
男:喝你五口茶,问你五句话,你的那个弟弟舍,在家不在家?
女: 左手接我茶,右手把我掐,我的那个脸红舍,像那牡丹花。
男: 喝你六口茶,问你六句话,屋头就我两个舍,还等莫子嘛?
女: 喝茶就喝茶,哪来那多话,遇到你这冤家舍,算我倒霉哒。

Na youtube mozna znalezc te piosenke w wykonaniu 陈涓 Chen Juan, dziewuszki o wielkiej skali glosu. ktora spiewa obie partie, bedac ubrana z jednej strony ciala jak facet, z jednej jak dziewczyna i odwracajac sie miare potrzeby.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.